Work in progress


Lawrence Ferlinghetti

Traducción: Casey Gough y Federico Barea.

Introducción

Este es un texto inédito de Lawrence Ferlinghetti. Aún no sabemos ( nota de la editora), si era realmente un work-in-progress o si luego adquirió otra forma. En todo caso, este texto apareció en la sexta entrega de la revista Ends and Beginnings editada por City Lights, en 1994. Nunca antes fue traducido al español.

La traducción es de Casey Gough – Federico Barea.

(respetamos la inexistente puntuación)


Usando el sombrero hongo de Apollinaire estoy en un Zeppelin con un centenar de dignatarios de todo el mundo en frac cruzando el cielo locos por encontrar un lugar donde declarar la paz buscando un lugar para aterrizar suavemente por la paz en la tierra Se entrevén jardines en el horizonte y la aeronave vira en aquella dirección solo para descubrir que no hay aeropuerto y viramos de nuevo y nos vamos El cielo es iluminado por destellos Un hombre en frac con alas salta desde la torre Eiffel pensando que es un pájaro Se desploma directo hacia abajo frente a sus amigos Yo estoy cortando pétalos de un girasol en la Provenza Estamos en pleno verano Suenan un millón de grillos su enorme zumbido en la noche Un girasol reposa en una ventana donde yo soy un muchacho colgado Loulou Loulou alguien llama ya corté todos los pétalos ellos caen Loulou Loulou où est-tu Hace calor en el cuarto oscuro Hay disturbios en Francia y en Italia Los norteamericanos mataron a Sacco y a Vanzetti Vi a Lindbergh aterrizar El Zeppelin continúa Hay jazz en la radio Es Sidney Bechet París los años 30s los dignatarios brindan entre ellos con champagne y cigarrillos americanos El piloto envía un código Morse saludando a un barco en el mar La banda sigue tocando El capitán contesta enviando una ronda de tragos en la casa continúan a través de la noche caliente un vuelo infinito alrededor del mundo Contemplamos los portales de la góndola de cristal las estrellas infinitas La noche revela las ciudades de la Tierra iluminadas por los restos del sol Yo estoy arrodillado en pantalones cortos en alguna catedral de Francia Cristo muere un viernes y asciende un domingo marcando el récord mundial de altura fuera de vista en la oscuridad del firmamento Yo no creo una palabra de todo esto El vino no sabe a sangre El dirigible se eleva en la cima del cielo Dónde aterrizará El piloto eterno analiza con cuidado las cartas de navegación El alba está apuntando En un lago lejano los botes de madera se golpean La vida continúa Yo estoy tirado en una canoa al norte del estado de New York Un águila se eleva hacia la cima del cielo Un sombrero de ópera reposa en una mesa de mármol en el lobby de la ópera de París Alto sobre la ciudad un avión registra el cielo suena como un mosquito Es un pájaro es un avión Hay entusiasmo en el aire Vamos caminando por la avenida de la ópera La entrada del Metro bosteza con su boca art-deco y nos devora El Zeppelin sigue su viaje hacia el siglo XXI El Zeppelin es la vida misma Volamos, la zona que cruzamos es infinita sin fronteras ni límites Ya no hay naciones Hordas de emigrantes barren la tierra en busca de refugio y comida Rompimos las copas de champagne La televisión muestra el infinito cielo estrellado Miramos un eclipse El universo infinito descansa en la noche Debe haber un lugar donde todo sea luz Dónde entonces Oh Ser Infinito en la infinita eternidad Dónde ahora Somos cuerpos celestiales atrapados en el tiempo precipitándose a través del espacio curvado mientras Fulgores iluminan el paisaje


Lawrence Ferlinghetti

(1919-2021). Nació tras la muerte de su padre, que era italiano, fue llevado a Francia a la edad de seis semanas y allí vivió con una tía durante seis años; por ello según cuenta, no pudo aprender italiano y, en su lugar, aprendió el francés de su madre. Más tarde la tía lo llevó a New York, porque había sido contratada como ama de llaves de una gran casa, que en seguida se convirtió en Sarah Lawrence College. Dos años más tarde la tía desaparece y por un tiempo no sabe de ella hasta que se entera de su muerte en un hospital. Una familia francesa lo adopta hasta la guerra en la que decide enrolarse en la Marina aunque afirma no haber disparado ni una vez. una vez en Francia se va París y estudia pintura en la Academía de Bellas Artes y luego se afinca en California dado que lo consideraba el único lugar decente para vivir en los EEUU. Inmediatamente funda la librería City Lights y cuatro años más tarde la editorial con el mismo nombre donde se autopublica y donde publica el célebre Howl de Allen Ginsberg, libro que sufrió un proceso y que consagró a Ferlinghetti como el editor sensible e innovador de la Vanguardia Americana. Defendió lo que consideraba «poesía callejera» o sea que «el poeta ha abandonado ya las aulas académicas para salir a la calle y hacer una poesía hablada, basada en los ojos y en los oídos». También escribió teatro inspirado en el Living Theatre y adaptó a ésta forma su poemario más famoso Un Coney Island de la Mente.