TALLER

TRADUCCIÓN SALVAJE: TEORÍA Y PRÁCTICAPor DOUGLAS DIEGUES

El escritor y traductor DOUGLAS DIEGUES brindará un taller de escritura creativa y traducción.

El taller de escritura en wild portunhol se dictará en 2 días consecutivos y tendrá una duración total de 4 horas. No se limita al uso del idioma espanhol, expande los límites de la geografía lingüística nacional, e incorpora el uso del portugués, las demás lenguas neolatinas, y también lenguas ameríndias.

Durante las dos jornadas comentaremos un poco sobre la historia del portunhol selvagem, los conceptos, las obras literarias más representativas que sirven de fuente de inspiración para las escritas inusitadas en las fronteras latinoamericanas y también sobre el aporte de las lenguas amerindias.

Además de conocer estas teorías, los participantes también podrán practicar el portunhol selvagem como traducción y verbocreación.

El objetivo de estas clases teóricas y prácticas de escritura es estimular y capacitar al interesado a secretar su propio portuñol salvaje a partir de um repertorio y competencia verbal personal.

La traducción shamanica es mais player (juego) que work (trabajo)

En el ámbito de la traducción como ritual xamânico, el traductor juega a devenir shaman para como que fusionarse con el espirito del texto original y hacer que el espírito del texto original se diga, se exprese, hable por medio de la escritura del traductor.

En ese ritual, el traductor opera como um shaman que tiene el power establecer esse processo que viabiliza la mudanza de lo que ha sido escrito en un idioma a otro idioma diferente.

El ritual shamánico de traducción puede darse como transdelirium, teletransportación, traducción-perversion, traducción como creación.

El portunhol selvagem, mix de português brasileiro, castellano paraguayo y argentino y guaraníses del Mercado 4, uma lengua que non existe como idioma oficial, pero existe como escritura y como habla, será la herramienta para la traducción shamanica.

Antes de pasar a la práctica, discutiremos el concepto de portuñol salvaje en Diegues y las concepciones de traducción en Borges, Haroldo de Campos y Leopoldo Maria Panero.

Cada participante deberá elegir 1 texto de un autor de su preferencia para traducirlo al portunhol salvaje. También tendrá oportunidad de crear un texto suyo en portunhol.
Puede usar el español o castellano como base. Y mezclarlo con las lenguas que conozca, sea lunfardo, ingles, italiano, o una lengua extraterrestre.

Para la conclusión del taller, promovemos el Intercambio de experiencias entre los participantes. Cada participante lee su traducción y también su escrito en portuñol selvagem.