A tiempo


Poesía de Johanne Kyger

Traducción de Mónica Caldeiro

Still

our breath our sun

our moon, our stars, our space

our water that flows

out of the mountain, our ocean, our roads, our paths

and into this year and into the next

into the warm grey day, the damp smells rising

up out of the earth.

See, we can learn to move gracefully

through this past learning.

This is a dream about 2 sources

of image and language

about strength and ease

green tips that are fingers

pointing to the sky.

In the sun in the mist

on the hill across

I remember spring now in summer

in sun petals

the quick grass springs back, a vehicle

for what passes through

Not for identity of I’s and sorrows

Struck by humility total of truth

Listening to separate existence of worlds

since I was born

To look at the substance

of what passes by the eyes

sparkling

in pages of notes of music

and remain in memory as renewal,

as voices out on the water

as craft

that carries this   voyager   forward, Back

out of time, is this moment

when I write to you

these notes of myself

 

*

 

Aún

nuestro hálito nuestro sol

nuestra luna, nuestras estrellas, nuestro espacio

nuestra agua que fluye

de la montaña, nuestro océano, nuestros caminos, nuestros senderos

y en este año y en el siguiente

en el cálido día gris, la humedad despide su olor

desde la tierra.

Fíjate, podemos aprender a movernos con elegancia

por esta enseñanza pasada.

Este es un sueño sobre 2 fuentes

de imagen y lenguaje

sobre la fuerza y la distensión

cimas verdes que son dedos

apuntando al cielo.

Al sol en la neblina

sobre la colina de enfrente

recuerdo la primavera ahora en verano

en pétalos de sol

la hierba rápida recupera su forma, vehículo

para aquello que la atraviesa

No para identidad de yoes y tristezas

Deslumbradas por la total humildad de la verdad

Escuchando la existencia separada de los mundos

desde que nací

Para mirar la sustancia

de lo que desfila ante los ojos

centelleando

en páginas de notas de música

y que permanece en la memoria como renovación,

como voces externas sobre el agua

como artesanía

que lleva a esta   viajera   hacia adelante, de Vuelta

fuera del tiempo, es este momento

cuando te escribo

estas notas de mí misma

 

*

 

Looking out to the garden fair

Come comb my hair.

 

This is mere writing built on paper,

The mysterious help from our friends

transcends this all. Thus whatever

                                    You do best allows me more

ways takes

me into living’s glad hands.

Ah, but the day shifts so remorselessly.

And things to do, the eternal things

to do traps

speculation, traps

our deepest bass drum, the heart.

 

*

 

Mirando a la feria de jardinería

Ven y péiname.

 

Es sólo escritura erigida sobre el papel,

La misteriosa ayuda de los amigos

trasciende todo esto. Así cualquier cosa que

                                    Tú haces mejor me permite más

caminos me

lleva a las alegres manos de vivir.

Ah, pero el día cambia tan implacablemente.

Y los quehaceres, los eternos

quehaceres trampas

la especulación atrapa

nuestro más profundo bombo, el corazón.

MY HOW THE DAYS FLY BY IN LIFE TIME

So now the sun shines

on Raggedy Ann. Light October days

of confrontation sagas

and specialties of the heart.

 

So now the little points of harrowed necessity.

The Poets of Bolinas?

Hurled against unresisting walls

into the neighbors’ lives, therefore living

in the same house, need these words to fly

past the sink, into the casual flower

arrangement of the eternal surfaces

for breathing in life, My life,

which still wonders at the relentless role

of being born human, once again.

.

MI CÓMO LOS DÍAS VUELAN EN EL TIEMPO DE LA VIDA

Ahora el sol brilla

sobre una muñeca de trapo. Días de ligero octubre

de sagas de confrontación

y especialidades del corazón.

 

Y ahora los pequeños puntos de atormentada necesidad.

¿Los Poetas de Bolinas?

Arrojada contra muros pasivos

a la vida de los vecinos, viviendo por lo tanto

en la misma casa, necesito que estas palabras vuelen

más allá del fregadero, hacia el arreglo floral

informal de las superficies eternas

para respirar en vida, Mi vida,

que aún se maravilla con el incansable rol

de haber nacido humana, otra vez.

PHILIP WHALEN’S HAT

I woke up about 2:30 this morning and thought about Philip’s

hat.

It is bright lemon yellow, with a little brim

all the way around, and a lime green hat band, printed

with tropical plants.

It sits on top

of his shaved head. It upstages every thing & every body.

He bought it at Walgreen’s himself.

I mean it fortunately wasn’t a gift from an admirer.

Otherwise he is dressed in soft blues. And in his hands

a long wooden string of Buddhist Rosary beads, which he keeps

moving. I ask him which mantra he is doing—but he tells me

in Zen, you don’t have to bother with any of that.

You can just play with the beads.

EL SOMBRERO DE PHILIP WHALEN

Me desperté esta madrugada a las 2:30 y pensé en el sombrero de

Philip.

Es de un brillante amarillo limón, con una pequeña visera

que recorre todo el borde, y una banda verde lima, con un estampado

de plantas tropicales.

Descansa en la punta

de su cabeza afeitada. Eclipsa a toda cosa y todo cuerpo.

Él mismo se lo compró en Walgreen’s.

Vamos que por suerte no fue un regalo de un admirador.

Además va vestido con azules pálidos. Y en las manos

un largo cordel de cuentas de madera de rosario budista, que mantiene

en movimiento. Le pregunto qué mantra recita—pero me dice

en el Zen, no tienes que preocuparte por nada de eso.

Puedes sólo jugar con las cuentas.

 

*

 

Anything that is created

must sooner or later die.

Enlightenment is PERMANENT

because we have not produced it

we have merely discovered it.

 

—Chogyam Trungpa,

Died April 4, 1987

 

Many years ago

I am going into San Francisco over Mt. Tamalpais

to read at a big Poetry Reading

given by Chogyam Trungpa in honor of the first visit

of the Karmapa.

I am very very nervous      I wonder if the car

will make it

I think I may die at any moment

When I get to the place of the reading

it is very gracious

there is a bar set up back stage

The poets are given a little bottle

with a hand lettered label

saying “LONG LIFE PILLS

FROM HIS HOLINESS KARMAPA”

I am so nervous

I swallow them down right away and feel better Whew!

I ask Michael McClure, Aren’t you going to take yours?

He says, I’m going to save mine.

Years later (still alive) I think of those pills—

They were little seeds

If I’d really done a wise thing

I would have planted those seeds

So there would be a whole bunch of seeds

And everyone could have some

whenever they wanted them

So now what have I got?     the little bottle

of this story—

and its own Empty Space.

 

*

 

Todo lo que es creado

debe tarde o temprano morir.

La iluminación es PERMANENTE

porque no la hemos fabricado

sólo la hemos descubierto.

 

—Chögyam Trungpa,

Murió el 4 de abril, 1987

 

Hace muchos años

voy a San Francisco por el monte Tamalpais

para leer en un gran Recital de Poesía

ofrecido por Chögyam Trungpa en honor de la primera visita

del Karmapa.

Estoy muy muy nerviosa     Me pregunto si el coche

llegará

Pienso que puedo morir en cualquier momento

Cuando llego al lugar del recital

es muy elegante

han montado un bar detrás del escenario

A los poetas se les da un frasquito

con una etiqueta escrita a mano

que reza “PÍLDORAS DE LARGA VIDA

DE SU SANTIDAD EL KARMAPA”

Estoy tan nerviosa

Que me las trago al instante y me siento mejor ¡Uf!

Le pregunto a Michael McClure: ¿No vas a tomarte las tuyas?

Dice: Me voy a guardar las mías.

Años después (viva aún) pienso en esas píldoras—

Eran semillitas

Y si hubiera sido inteligente

Habría plantado esas semillas

De modo que habría un montón de semillas

Y todos podrían tomarse algunas

cuando quisieran

¿Y qué tengo ahora?           el frasquito

de esta historia—

y su propio Espacio Vacío.


Joanne Kyger

Es una de las principales poetas del Renacimiento de San Francisco, nació en 1934 en Vallejo, California. Tras estudiar en la Universidad de California en Santa Bárbara, se mudó a San Francisco en 1957, donde pasó a formar parte del círculo de poetas existente alrededor de Jack Spicer y Robert Duncan. En 1960 se unió a Gary Snyder en Japón. Poco después viajaron a la India donde, junto con Allen Ginsberg y Peter Orlovsky, conocieron al Dalai Lama, experiencias sobre las que ha escrito extensamente. Volvió a California en 1964 y publicó su primer libro, The Tapestry and the Web, en 1965. En 1969 se estableció en la costa, al norte de San Francisco. Es autora de 33 libros de poesía y prosa, incluyendo The Japan and India Journals: 1960-1964 (Nightboat Books, 2015), On Time: Poems 2005-2014 (City Lights Publishers, 2015), As Ever: Selected Poems (2002) y About Now: Collected Poems (National Poetry Foundation, 2007), galardonado con el premio Josephine Miles del PEN de Oakland. Ha impartido clases en la Universidad Naropa, el New College de California, y el Mills College. En 2006 se le concedió una beca de la Fundación para el Arte Contemporáneo (FCA) de Nueva York.


Mónica Caldeiro

Es poeta y mujer translenguaje. Su poética, desnuda y a menudo torrencial, es un entramado de experimentación y disidencia donde la poesía fluye como una entidad cuyo sentido trasciende la palabra desde el sonido y la forma. Es autora de Accident(ade)s de crema(r), Latitud Sur, Avispero, La música de los planetas y Vaginas, cartografías y asteroides. En algún momento se especializó en poesía norteamericana del siglo XX y poéticas experimentales. Habla 6 lenguas y ha traducido la obra de poetas como Joanne Kyger y Ted Berrigan.