A tiempo
Poesía de Johanne Kyger
Traducción de Mónica Caldeiro
Still
our breath our sun
our moon, our stars, our space
our water that flows
out of the mountain, our ocean, our roads, our paths
and into this year and into the next
into the warm grey day, the damp smells rising
up out of the earth.
See, we can learn to move gracefully
through this past learning.
This is a dream about 2 sources
of image and language
about strength and ease
green tips that are fingers
pointing to the sky.
In the sun in the mist
on the hill across
I remember spring now in summer
in sun petals
the quick grass springs back, a vehicle
for what passes through
Not for identity of I’s and sorrows
Struck by humility total of truth
Listening to separate existence of worlds
since I was born
To look at the substance
of what passes by the eyes
sparkling
in pages of notes of music
and remain in memory as renewal,
as voices out on the water
as craft
that carries this voyager forward, Back
out of time, is this moment
when I write to you
these notes of myself
*
Aún
nuestro hálito nuestro sol
nuestra luna, nuestras estrellas, nuestro espacio
nuestra agua que fluye
de la montaña, nuestro océano, nuestros caminos, nuestros senderos
y en este año y en el siguiente
en el cálido día gris, la humedad despide su olor
desde la tierra.
Fíjate, podemos aprender a movernos con elegancia
por esta enseñanza pasada.
Este es un sueño sobre 2 fuentes
de imagen y lenguaje
sobre la fuerza y la distensión
cimas verdes que son dedos
apuntando al cielo.
Al sol en la neblina
sobre la colina de enfrente
recuerdo la primavera ahora en verano
en pétalos de sol
la hierba rápida recupera su forma, vehículo
para aquello que la atraviesa
No para identidad de yoes y tristezas
Deslumbradas por la total humildad de la verdad
Escuchando la existencia separada de los mundos
desde que nací
Para mirar la sustancia
de lo que desfila ante los ojos
centelleando
en páginas de notas de música
y que permanece en la memoria como renovación,
como voces externas sobre el agua
como artesanía
que lleva a esta viajera hacia adelante, de Vuelta
fuera del tiempo, es este momento
cuando te escribo
estas notas de mí misma
*
Looking out to the garden fair
Come comb my hair.
This is mere writing built on paper,
The mysterious help from our friends
transcends this all. Thus whatever
You do best allows me more
ways takes
me into living’s glad hands.
Ah, but the day shifts so remorselessly.
And things to do, the eternal things
to do traps
speculation, traps
our deepest bass drum, the heart.
*
Mirando a la feria de jardinería
Ven y péiname.
Es sólo escritura erigida sobre el papel,
La misteriosa ayuda de los amigos
trasciende todo esto. Así cualquier cosa que
Tú haces mejor me permite más
caminos me
lleva a las alegres manos de vivir.
Ah, pero el día cambia tan implacablemente.
Y los quehaceres, los eternos
quehaceres trampas
la especulación atrapa
nuestro más profundo bombo, el corazón.
MY HOW THE DAYS FLY BY IN LIFE TIME
So now the sun shines
on Raggedy Ann. Light October days
of confrontation sagas
and specialties of the heart.
So now the little points of harrowed necessity.
The Poets of Bolinas?
Hurled against unresisting walls
into the neighbors’ lives, therefore living
in the same house, need these words to fly
past the sink, into the casual flower
arrangement of the eternal surfaces
for breathing in life, My life,
which still wonders at the relentless role
of being born human, once again.
.
MI CÓMO LOS DÍAS VUELAN EN EL TIEMPO DE LA VIDA
Ahora el sol brilla
sobre una muñeca de trapo. Días de ligero octubre
de sagas de confrontación
y especialidades del corazón.
Y ahora los pequeños puntos de atormentada necesidad.
¿Los Poetas de Bolinas?
Arrojada contra muros pasivos
a la vida de los vecinos, viviendo por lo tanto
en la misma casa, necesito que estas palabras vuelen
más allá del fregadero, hacia el arreglo floral
informal de las superficies eternas
para respirar en vida, Mi vida,
que aún se maravilla con el incansable rol
de haber nacido humana, otra vez.
PHILIP WHALEN’S HAT
I woke up about 2:30 this morning and thought about Philip’s
hat.
It is bright lemon yellow, with a little brim
all the way around, and a lime green hat band, printed
with tropical plants.
It sits on top
of his shaved head. It upstages every thing & every body.
He bought it at Walgreen’s himself.
I mean it fortunately wasn’t a gift from an admirer.
Otherwise he is dressed in soft blues. And in his hands
a long wooden string of Buddhist Rosary beads, which he keeps
moving. I ask him which mantra he is doing—but he tells me
in Zen, you don’t have to bother with any of that.
You can just play with the beads.
EL SOMBRERO DE PHILIP WHALEN
Me desperté esta madrugada a las 2:30 y pensé en el sombrero de
Philip.
Es de un brillante amarillo limón, con una pequeña visera
que recorre todo el borde, y una banda verde lima, con un estampado
de plantas tropicales.
Descansa en la punta
de su cabeza afeitada. Eclipsa a toda cosa y todo cuerpo.
Él mismo se lo compró en Walgreen’s.
Vamos que por suerte no fue un regalo de un admirador.
Además va vestido con azules pálidos. Y en las manos
un largo cordel de cuentas de madera de rosario budista, que mantiene
en movimiento. Le pregunto qué mantra recita—pero me dice
en el Zen, no tienes que preocuparte por nada de eso.
Puedes sólo jugar con las cuentas.
*
Anything that is created
must sooner or later die.
Enlightenment is PERMANENT
because we have not produced it
we have merely discovered it.
—Chogyam Trungpa,
Died April 4, 1987
Many years ago
I am going into San Francisco over Mt. Tamalpais
to read at a big Poetry Reading
given by Chogyam Trungpa in honor of the first visit
of the Karmapa.
I am very very nervous I wonder if the car
will make it
I think I may die at any moment
When I get to the place of the reading
it is very gracious
there is a bar set up back stage
The poets are given a little bottle
with a hand lettered label
saying “LONG LIFE PILLS
FROM HIS HOLINESS KARMAPA”
I am so nervous
I swallow them down right away and feel better Whew!
I ask Michael McClure, Aren’t you going to take yours?
He says, I’m going to save mine.
Years later (still alive) I think of those pills—
They were little seeds
If I’d really done a wise thing
I would have planted those seeds
So there would be a whole bunch of seeds
And everyone could have some
whenever they wanted them
So now what have I got? the little bottle
of this story—
and its own Empty Space.
*
Todo lo que es creado
debe tarde o temprano morir.
La iluminación es PERMANENTE
porque no la hemos fabricado
sólo la hemos descubierto.
—Chögyam Trungpa,
Murió el 4 de abril, 1987
Hace muchos años
voy a San Francisco por el monte Tamalpais
para leer en un gran Recital de Poesía
ofrecido por Chögyam Trungpa en honor de la primera visita
del Karmapa.
Estoy muy muy nerviosa Me pregunto si el coche
llegará
Pienso que puedo morir en cualquier momento
Cuando llego al lugar del recital
es muy elegante
han montado un bar detrás del escenario
A los poetas se les da un frasquito
con una etiqueta escrita a mano
que reza “PÍLDORAS DE LARGA VIDA
DE SU SANTIDAD EL KARMAPA”
Estoy tan nerviosa
Que me las trago al instante y me siento mejor ¡Uf!
Le pregunto a Michael McClure: ¿No vas a tomarte las tuyas?
Dice: Me voy a guardar las mías.
Años después (viva aún) pienso en esas píldoras—
Eran semillitas
Y si hubiera sido inteligente
Habría plantado esas semillas
De modo que habría un montón de semillas
Y todos podrían tomarse algunas
cuando quisieran
¿Y qué tengo ahora? el frasquito
de esta historia—
y su propio Espacio Vacío.
Joanne Kyger
Es una de las principales poetas del Renacimiento de San Francisco, nació en 1934 en Vallejo, California. Tras estudiar en la Universidad de California en Santa Bárbara, se mudó a San Francisco en 1957, donde pasó a formar parte del círculo de poetas existente alrededor de Jack Spicer y Robert Duncan. En 1960 se unió a Gary Snyder en Japón. Poco después viajaron a la India donde, junto con Allen Ginsberg y Peter Orlovsky, conocieron al Dalai Lama, experiencias sobre las que ha escrito extensamente. Volvió a California en 1964 y publicó su primer libro, The Tapestry and the Web, en 1965. En 1969 se estableció en la costa, al norte de San Francisco. Es autora de 33 libros de poesía y prosa, incluyendo The Japan and India Journals: 1960-1964 (Nightboat Books, 2015), On Time: Poems 2005-2014 (City Lights Publishers, 2015), As Ever: Selected Poems (2002) y About Now: Collected Poems (National Poetry Foundation, 2007), galardonado con el premio Josephine Miles del PEN de Oakland. Ha impartido clases en la Universidad Naropa, el New College de California, y el Mills College. En 2006 se le concedió una beca de la Fundación para el Arte Contemporáneo (FCA) de Nueva York.
Mónica Caldeiro
Es poeta y mujer translenguaje. Su poética, desnuda y a menudo torrencial, es un entramado de experimentación y disidencia donde la poesía fluye como una entidad cuyo sentido trasciende la palabra desde el sonido y la forma. Es autora de Accident(ade)s de crema(r), Latitud Sur, Avispero, La música de los planetas y Vaginas, cartografías y asteroides. En algún momento se especializó en poesía norteamericana del siglo XX y poéticas experimentales. Habla 6 lenguas y ha traducido la obra de poetas como Joanne Kyger y Ted Berrigan.