Collage © Valentine Penrose, de Dons des féminines (1951)

HIERBA A LA LUNAy otros poemas(fragmento)


ValentinePenrose

TRADUCCIÓN: MARÍA NEGRONI

de Hierba a la Luna
(1935)

 

Existe el fuego arde y yo naufrago soy el agua

oh niña fría.

La tierra es mi amiga

también la luna su criada

así al visitarnos al fondo de nuestras cuevas

nuestras pausas nuestro desmayo lejos de todo acodadas

pasamos largas noches intimando

en torno a nuestros fuegos tres fuegos misteriosos y hermanos.

 

                        Tengo las flores más bellas

                        la quimera más bella

                        el espejo más bello

                        soy el agua que se canta.

 

 

Il est le feu il brûle et je suis l´eau je noie

Ô froide fille.

La terre est mon amie

La lune aussi sa servante

Ainsi nous visitant au fond de nos cavernes

Nos repos notre langueur loin de tout accoudées

Nous passons longuement les nuits a nous connaître

Autor de nos trois feux mystérieux et frères.

 

                         J´ai les plus belles fleurs

                         J ´au le plus beau mirage

                        J´ai le plus beau miroir

                         Je suis l´eau qui se chante.

 

 

 

 

Dónde estás tú que recomienzas

tus cabellos como un ramo

sosteniendo los globos y las copas.

 

La flor de sol se marchitaba

yo te ofrecí las riendas verdes

y tú saltaste al único corazón que cuenta

sin girar sin vacilar

sin error

quieta

 

en medio de la sangre de la luz.

 

 

Où es-tu qui recommences

tes cheveux comme un bouquet

tenant les boules et les coupes.

 

La fleur de soleil penchait

Je te tendis les guides vertes

Et tu sautas au seul cœur qu´il fallait

Sans tourner sans hésiter

Sans te tromper

Sans bouger

 

Au milieu du sang de la lumière

 

 

 

 

                        Oh dama de las comarcas

ahí bajo el cielo y no es poco decir

si se mira bajo el ala

entre el ala y su sombra

a mediodía cuando la estrella

y yo dilapidamos la misma vida

con signos

yo adelante

ella a veces con su extensa diferencia.

 

Hechizado desde hace tiempo

el corazón en su gruta pende.

 

 

                        Ô dame des pays

là sous le ciel et ce n´est pas peu dire

à regarder sous láile

entre l´aile et son ombre

à midi quand l´étoile

et moi brûlons la même vie

avec des signes

moi d´avance

elle parfois avec sa longue différence.

 

Tout enchanté de longtemps

Le cœur dans la grotte pend.

Collage © Valentine Penrose, de Dons des féminines (1951)

de Poemas
(1937)

 

 

A Francesca

 

 

Manos dulces no-me-olvides en la culata de los fusiles

lucho me arrodillo

ante los muertos en tus cabellos como guadañas

tú cantora de los huesos profundos de los marineros los soldados

 

 

À Francesca

 

Mains doux myosotis aux crosses des fusils

je lutte je suis prosternée

après les morts dans tes cheveux comme des faux

toi chanteuse des os profonds des soldats des matelots

Collage © Valentine Penrose, de Dons des féminines (1951)

de Dones de las Féminas
(1951)

 

 

Yo sueño. La juventud está fuera de la lluvia ella viene.

Pero andarina de taludes prolongados

Puesta a volar mil veces a amar rozar el agua me dirás.

Pon el sueño en su sitio despiértame tú misma.

 

Bajo el techo las golondrinas brillan

No está aquí la hora menor del alba viene de su aldea.

 

 

Je rêve. La jeunesse est hors de la pluie elle vient.

Mais marcheuse des talus qui se prolongent

Cent fois mises à voler aimer passer au ras de l´eau me diras-tu.

Mets le rêve à sa place réveille-moi toi-même.

 

Sous le toit les hirondelles brillent

La petite heure du matin n´est pas ici vient de leur ville.


Hierba a la luna y otros poemas

fue publicado en 1995 por Ediciones Angria, Caracas, Venezuela

Valentine Penrose

(Francia, 1898 – Inglaterra, 1978): escritora y artista plástica vinculada al surrealismo. Su obra más famosa es La condesa sangrienta, una biografía novelada sobre Erzsébet Báthory.

María Negroni

(Rosario, Argentina) publicó numerosos libros, entre otros: Arte y Fuga, Cantar la nada, Elegía Joseph Cornell, Interludio en Berlín, Exilium, Objeto Satie y Archivo Dickinson (poesía); Ciudad Gótica, Museo Negro, El testigo lúcido, Galería Fantástica, Pequeño Mundo Ilustrado y El arte del error (ensayo); El sueño de Úrsula y La Anunciación (ficción).
Obtuvo la Beca Guggenheim en poesía y el Premio Internacional de Ensayo Siglo XXI, su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, sueco y portugués.
Islandia (primera edición Monte Ávila Editores, 1994) recibió, por su versión en inglés (Station Hil Press, 2001), el Premio al Mejor Libro de Poesía en Traducción del año del PEN American Center (Nueva York, 2002). Actualmente dirige la Maestría en Escritura Creativa de la UNTREF.