Collage © Valentine Penrose, de Dons des féminines (1951)
HIERBA A LA LUNAy otros poemas(fragmento)
ValentinePenrose
TRADUCCIÓN: MARÍA NEGRONI
de Hierba a la Luna
(1935)
Existe el fuego arde y yo naufrago soy el agua
oh niña fría.
La tierra es mi amiga
también la luna su criada
así al visitarnos al fondo de nuestras cuevas
nuestras pausas nuestro desmayo lejos de todo acodadas
pasamos largas noches intimando
en torno a nuestros fuegos tres fuegos misteriosos y hermanos.
Tengo las flores más bellas
la quimera más bella
el espejo más bello
soy el agua que se canta.
Il est le feu il brûle et je suis l´eau je noie
Ô froide fille.
La terre est mon amie
La lune aussi sa servante
Ainsi nous visitant au fond de nos cavernes
Nos repos notre langueur loin de tout accoudées
Nous passons longuement les nuits a nous connaître
Autor de nos trois feux mystérieux et frères.
J´ai les plus belles fleurs
J ´au le plus beau mirage
J´ai le plus beau miroir
Je suis l´eau qui se chante.
Dónde estás tú que recomienzas
tus cabellos como un ramo
sosteniendo los globos y las copas.
La flor de sol se marchitaba
yo te ofrecí las riendas verdes
y tú saltaste al único corazón que cuenta
sin girar sin vacilar
sin error
quieta
en medio de la sangre de la luz.
Où es-tu qui recommences
tes cheveux comme un bouquet
tenant les boules et les coupes.
La fleur de soleil penchait
Je te tendis les guides vertes
Et tu sautas au seul cœur qu´il fallait
Sans tourner sans hésiter
Sans te tromper
Sans bouger
Au milieu du sang de la lumière
Oh dama de las comarcas
ahí bajo el cielo y no es poco decir
si se mira bajo el ala
entre el ala y su sombra
a mediodía cuando la estrella
y yo dilapidamos la misma vida
con signos
yo adelante
ella a veces con su extensa diferencia.
Hechizado desde hace tiempo
el corazón en su gruta pende.
Ô dame des pays
là sous le ciel et ce n´est pas peu dire
à regarder sous láile
entre l´aile et son ombre
à midi quand l´étoile
et moi brûlons la même vie
avec des signes
moi d´avance
elle parfois avec sa longue différence.
Tout enchanté de longtemps
Le cœur dans la grotte pend.
Collage © Valentine Penrose, de Dons des féminines (1951)
de Poemas
(1937)
A Francesca
Manos dulces no-me-olvides en la culata de los fusiles
lucho me arrodillo
ante los muertos en tus cabellos como guadañas
tú cantora de los huesos profundos de los marineros los soldados
À Francesca
Mains doux myosotis aux crosses des fusils
je lutte je suis prosternée
après les morts dans tes cheveux comme des faux
toi chanteuse des os profonds des soldats des matelots
Collage © Valentine Penrose, de Dons des féminines (1951)
de Dones de las Féminas
(1951)
Yo sueño. La juventud está fuera de la lluvia ella viene.
Pero andarina de taludes prolongados
Puesta a volar mil veces a amar rozar el agua me dirás.
Pon el sueño en su sitio despiértame tú misma.
Bajo el techo las golondrinas brillan
No está aquí la hora menor del alba viene de su aldea.
Je rêve. La jeunesse est hors de la pluie elle vient.
Mais marcheuse des talus qui se prolongent
Cent fois mises à voler aimer passer au ras de l´eau me diras-tu.
Mets le rêve à sa place réveille-moi toi-même.
Sous le toit les hirondelles brillent
La petite heure du matin n´est pas ici vient de leur ville.
Hierba a la luna y otros poemas
fue publicado en 1995 por Ediciones Angria, Caracas, Venezuela
Valentine Penrose
(Francia, 1898 – Inglaterra, 1978): escritora y artista plástica vinculada al surrealismo. Su obra más famosa es La condesa sangrienta, una biografía novelada sobre Erzsébet Báthory.
María Negroni
(Rosario, Argentina) publicó numerosos libros, entre otros: Arte y Fuga, Cantar la nada, Elegía Joseph Cornell, Interludio en Berlín, Exilium, Objeto Satie y Archivo Dickinson (poesía); Ciudad Gótica, Museo Negro, El testigo lúcido, Galería Fantástica, Pequeño Mundo Ilustrado y El arte del error (ensayo); El sueño de Úrsula y La Anunciación (ficción).
Obtuvo la Beca Guggenheim en poesía y el Premio Internacional de Ensayo Siglo XXI, su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, sueco y portugués.
Islandia (primera edición Monte Ávila Editores, 1994) recibió, por su versión en inglés (Station Hil Press, 2001), el Premio al Mejor Libro de Poesía en Traducción del año del PEN American Center (Nueva York, 2002). Actualmente dirige la Maestría en Escritura Creativa de la UNTREF.